quinta-feira, 10 de novembro de 2011

Gafes do inglês

Gente, a coisa mais fácil do mundo de acontecer quando a gente tenta se comunicar sem usar a nossa primeira língua é falar besteira... E lidar com isso o tempo todo pode ser meio chato. Mas também pode ser bem engraçado.
Aqui vão algumas das nossas gafes aqui no Canadá em algumas tentativas de comunicação. Lógico, nada que atrapalhe uma conversa, mas né, é igual ouvir um gringo falando "não quero puxar a minha peixe para meu lado". As pessoas ouvem, entendem, deixam passar (e devem morrer de rir depois).


  • A primeira delas foi - e dessa a gente já rui muito - "Appliance for job". Quando começamos a mandar e-mails sobre empregos, (e isso foi somente em 1 ou 2, graças a Deus!) a gente colocou no assunto "appliance" em vez de "application". Um tempinho depois, descobrimos que appliance significa eletrodomésticos. HAHAHA
  • Outro dia, em uma tentativa de comunicação com um canadense, eu (Luísa) disse "I bought a boot today" e ele não entendeu! Ele ficou com cara de hã? uma bota? Acontece que a gente não pode falar em inglês como fala em português "comprei um sapato hoje". Porque pra quem fala inglês, parece que você só comprou 1 dos 2 sapatos do par, e isso pode soar bem estranho hahahaha. O correto seria dizer "I bought boots" ou "I bought a pair of boots today"
  • O Pedro reparou que um colega de trabalho tinha cortado o cabelo outro dia. E mesmo sabendo que era errado, só vinha na cabeça dele a frase "Did you cut your hair?". E mais uma vez (e isso faz parecer que a língua é meio limitada, na minha opinião) as pessoas poderiam entender errado, como se o cara tivesse cortado o próprio cabelo. Você tem que perguntar "Did you get a new haircut?" ou algo parecido.
  • Um cuidado que a gente tem que ter é com a pronúncia. É muito chato ter que vigiar a pronúncia o tempo todo, principalmente com os "s" e os "r". Pra falar "brewery" pra mim é uma dificuldaaade! haha. Enfim. Outro dia o gato fez algo engraçado e eu comentei "He's smart" (na minha cabeça). O cara me olhou rindo e perguntou "He is mart?" hahahaha Até hoje eu rio quando lembro da cara dele! E ele deu uma ênfase no "MART", como se fosse uma palavra super maluca. Aliás, será que significa alguma coisa? Mais um cuidado que temos que tomar.
  • A última que eu consigo lembrar agora é "I wait tables". A conjugação dos verbos do inglês (pra complicar mais um pouco) parece ser toda indireta. Sei que não deve ser, mas na minha cabeça é mais ou menos assim. Parece que todo verbo exige uma preposição chatinha ou uma palavrinha que acompanha pra dar o sentido total da frase... Tipo "I filled this up", "write it down" etc. A frase como está escrita "I wait tables" significa simplesmente que você espera mesas (quê?). E se você é uma waitress garçonete (acho tão feia a palavra em português), o que você faz é "wait on tables".


Às vezes eu imagino as pessoas rindo internamente ou lembrando das besteiras que a gente fala e contando pra alguém. hahaha. Fazer o que né? Rir também!

Vivendo e aprendendo :) Espero que essas dicas sirvam pra alguém um dia...

2 comentários:

  1. Essas coisas são engraçadas, mas eu acho mais interessante expressões locais. Vou falar algumas expressões e afins que eu vi lá na Escócia, você deve ter percebido alguns aí no Canadá também.

    Primeiro coisa, dependendo da cidade na Escócia, o 'R' é muito forte e há sempre a mesma entonação nas frases, parece algo meio cantado. Na verdade eu acho bem agradável o jeito deles falarem (o 'R' facilita bastante pronunciar algumas palavras, como por exemplo o caso que você falou: 'brewery'), o ruim é que alguns falam muito rápido (veja: http://www.youtube.com/watch?v=BncDeMO_en0).

    Depois, há algumas expressões bem engraçadas. Muitas pessoas lá na Escócia quase não falam 'little', mas sim 'wee' ('wee house', 'wee boy', 'wee team'...)

    Outra que eu me lembro bem foi um tio meu que falou. Ele sempre se vestia com camisa social (manga curta), calça social e sapato. Até para a "praia" ele foi assim. E todo mundo de calça jeans. Aí eu perguntei a ele qual era o motivo de ele nunca usar calça jeans. Ele disse que não ficava bem de jeans, que ele de jeans era como se estivesse 'waiting for the shovel to come' (ou seja, ele ficaria parecendo um pedreiro esperando a pá chegar pra ele começar o trabalho! Essa eu ri pra caralho! XD)

    Por fim, tem uma expressão que meu pai e meu tio falam que minha avó sempre dizia. Ao ver um pessoa andando meio corcunda, ela dizia 'you're walking like a half shut knife' (ou seja, a pessoa estava andando que nem um canivete semi-aberto! Essa é boa também ;D)

    Pra não perder a deixa, se você achou os canadenses difíceis de entender, tente os irlandeses (o vídeo é muito engraçado, lá pela décima vez você vai entender quase tudo! XD): http://www.youtube.com/watch?v=IszWWSMXOmc

    ResponderExcluir
  2. wee alemão, obrigada pelo primeiro comentário do blog! :D

    Cara, eu me esforço muito, mas o R me pega sempre. ainda bem que aqui as pessoas são tolerantes quando eu tenho que repetir algo, ou elas se esforçam pra entender. não é pra menos, já que parece que a maioria da galera aqui em toronto é de fora, né? haha

    ehauhweuhaeuh o seu tio dizer isso é comédia, embora não faça o menor sentido... essas expressões idiomáticas fazem vc pensar nas próprias expressões do português. Eu sempre me pego questionando as coisas do inglês e depois eu penso "tá, a gente tb tem coisas estranhas..."

    mas os canadenses nem são tããão difíceis de entender, tenho certeza que esses irlandeses são pior! e a minha prima fez intercâmbio na irlanda... que dó dela hahaha! Porran, esse vídeo tem que assistir 59 vezes pra entender, pelamor!

    ResponderExcluir